Ana səhifə Həyatı Əsərləri Məqalələr Fotoqalereya

«Panorama»
№16(273) 25 января 1997 года

Рассказ «Холодный поцелуй» является первичным оригинальным вариантом романа «Али и Нино»

После того , как впервые в 1971 году в журнале «Варлыг», издававшемся на азербайджанско-турецком языке в Ираке, впервые было опубликовано краткое сообщение о выходе в Европе на разных языках – немецком, французском, итальянском и др. романа «Али и Нино» за подписью Гурбан Саид, начались широкие дискуссии о принадлежности этого произведения перу азербайджанского писателя Юсифа Везира Чеменземинли.

Перевод на многие языки и издание романа в различных странах мира повлекли за собой расширение географии научных исследований вокруг него от Германии, Австрии, Франции, Англии, США и Италии до Азербайджана, вызвав тем самым серьезные научные споры, многочисленные публикации Р.Абуталыбова, А.Заманова, Т.Гусейноглу, Б.Мамедова, П.Халилова, Г.Илькина, З.Агаева, И.Вагабзаде, а также сыновей Юсифа Везира – Орхана и Фикрета Везировых.

Как конечный результат, в апреле 1996 года в Союзе писателей Азербайджана было созвано специальное расширенное совещание высокого научного уровня, на котором принято решение об издании в последующем романа «Али и Нино» за авторством Ю.В.Чеменземинли.

Ознакомление с материалами совещания в «Əдəбиjjaт гəзети» от 26 апреля 1996г. и повторное прочтение романа «Али и Нино», вызвало определенные сомнения, породило более глубокий интерес к существу вопроса. Результаты наших тщательных исследований были отражены в обширной статье «Гурбан Саид – это Чеменземинли, а Асад бей – не Гурбан Саид», опубликованной в двух номерах «Əдəбиjjaт гəзети» (13 и 20 декабря 1996 года).

Опыт исследований, проведенных мною в течении 40 лет над одной из редчайших рукописей в мире с текстологической точки зрения – «Китаби-Деде Коркут », помог мне и в раскрытии секрета «Али и Нино». В этой статье я доказал, что роман «Али и Нино», будучи произведением Чеменземинли, оказался в имеющемся в настоящее время на руках варианте сочинением, прошедшим определенную обработку с внесенными в него искажениями, в результате чего стал идейно вредным для Азербайджана, Востока и Ислама субпродуктом.

Как результат нашего исследования, мы считаем, что Юсиф Везир перед возвращением из Франции, где он находился в политэмиграции, на родину в 1926г., передал «Али и Нино» жившему там коллеге Льву Ньюсембауму, еврею по национальности, родом, по одной из версий, из Киева, по другой – из Баку, человеку, принявшему ислам, писавшему политические памфлеты под псевдонимом «Асад бей» и известному в Европе как автор 12 крупных произведений на политические темы («Кавказ, его горы, народы», «Пророк Мухаммед», «Николай II», «Рза шах», «Сталин» и др.).

Ньюсембаум, полагая, что Ю.В.Чеменземинли стал жертвой репрессий 1937г. , издал «Али и Нино» при участиии своего другого коллеги, армянина по имени Христофор, в переделанном, обработанном в обратном идейном направлении, сперва под псевдонимом «Гурбан Саид», а потом – «Асад бей» и тем самым присвоилавторство романа. Произошло что-то наподобие случившегося между азербайджанским поэтом М.Ш.Вазехом и немецким поэтом публицистом Боденштедтом в середине XIX века.

В процессе исследования мне удалось впервые обнаружить в личном архиве Ю.В.Чеменземинли хранящемся в Институте рукописей АН Азербайджанской Республики, где я работаю, рукопись рассказа «Холодный поцелуй» на 29 страницах, этот рассказ написан на русском языке Юсифом Везиром в 1907 году, когда он учился в реальном училище.

Автор начинает свой рассказ со вступления под названием «Дневники» грузина Бориса Церетели, что является характерным для творчества Ю.В.Чеменземинли. Свой роман «Девичий родник» он также представил как произведение человека под именем «Чопо».

Такие герои рассказа, как Аслан бек и Гусейн, являются сокурсниками Ю.В.Чеменземинли по гимназии, он их неоднократно упоминает в своих «Дневниках» 1907-1909 годов. С уверенностью можно сказать, что этот рассказ является первичным оригиналом «Али и Нино». Рассказ состоит из «Вступления», основного сюжета – «Холодный поцелуй» и «Эпилога», что свидетельствует о планах Ю.В.Чеменземинли по превращению своего раззказа в роман.

Сюжет рассказа составляет неудачная любовная история студентки восьмого класса Бакинской Мариинской гимназии Нани и «Я». По описанию в «Дневниках» Аслан бек (толстобрюхий, разжиревший, богатый) полностью соответствует внешнему описанию Нахараняна из «Али и Нино»ю Помимо этого, в «Дневниках» имеются упоминания о переписке юного Юсифа с девушкой по имени Нина, копии некоторых из этих писем. Неудачная концовка любовной истории в рассказе обьясняется расхождением героев не по причинам фанатического, национально-этического и культурного характера, как в романе «Али и Нино», а противоположностью, несходством характеров молодых людей.

Ввиду большого интереса к творческому наследию Ю.В.Чеменземинли, в частности – к роману «Али и Нино» , считаем целесообразным представить впервые вниманию читателей рассказ «Холодный поцелуй» в оригинале, на русском языке.

Мне приятно отметить, что этот рассказ, относящийся к раннему периоду творчества одного из талантливых азербайджанских писателей Ю.В.Чеменземинли, впервые видит свет на страницах именно одной из самых популярных газет нашей республики – «Панорамы».

Шамиль ДЖАМШИДОВ,

Доктор филологических наук.

< < Geri