Ana səhifə Həyatı Əsərləri Məqalələr Fotoqalereya

Независимая газета «Наш Век»
17-23 октября 2004

Трогательная и красивая история

Новая версия об авторстве «Али и Нино»

«Блестящий шедевр... Не могу припомнить ни одной подобной любовной истории в художественной литературе» (Wshington Star), «Трогательная и красивая история... живой взгляд на столкновение культур и бессмертия любви» (Time), «Такое чувство, будто нашёл клад... Выдающийся роман» (The New York Times) – это отзывы наиболее рейтинговых издательств ведущих стран мира о нашумевшем романе 20-го столетия «Али и Нино», который вот уже более 30 лет завоёвывает мир, и столько же лет не утихают споры и кривотолки вокруг авторства этого произведения. Вопрос, кто же скрывается под именем Курбан Саид, по сей день будоражит умы критиков и литературоведов. Пожалуй, это единственныя в мире ещё не раскрытая литературная мистификация.

Роман «Али и Нино» начал свою жизнь в 1935 году, когда к венскому издателю Талю пришёл молодой и красивый мужчина и предложил рукопись произведения, подчеркнув, что это не оригинал, а перевод на немецкий язык, который он сделал со своим другом. Роман был издан лишь спустя 2 года. Может быть, на этом месте всё и закончилось, если бы его не купила и не прочитала берлинский художник Женни Грамон. Она запомнила «Али и Нино», и спустя 30 лет обнаружила то же издание, роясь в развалах букинистов в Западной Германии. Женни Грамон показала его берлинским издателям, и в 1969 году состоялась 2-е рождение «Али и Нино».

С тех пор роман регулярно переиздаётся, и вышел уже почти на всех европейских языках. Существует несколько версий об авторстве «Али и Нино».

Сегодня мы предлагаем вам версию переводчика «Али и Нино» с азербайджанского на русский Мирзы Гусейнзаде. По мнению Мирзы муаллима, автором книги является никто иной, как замечательный азербайджанский писатель Юсиф Везир Чеменземинли. Родился он в Шуше в 1887 году, а высшее юридическое образование получил в Киеве. В 1918 году, когда была создана Азербайджанская Демократическая Республика, Чеменземинли стал послом АДР в Турции. После падения АДР он уехал в Европу, где и родился роман «Али и Нино». По мнению литературоведов, роман написан Чеменземинли предположительно в 1924 году. На авторство Чеменземинли указывают слишком много совпадений. Очень часто перекликается жизнь героев романа и биография писателя. Во-первых, азербайджанская география романа во многом совпадает с местами жизни Чеменземинли. Это и дом в старой части города, и гимназия, где жил и учился писатель, и поездка Али хана в Шушу, где со знанием дела описывается этот прекрасный край и народ, заселяющий её. Так не мог написать человек, не будучи родом из этих краёв. Во-вторых, Юсиф Везир некоторые свои произведения подписывал псевдонимами «Али Гулу хан» и «Али хан», взятыми в честь основателя Шуши – Панаха Али хана Джаваншира, фамилия котоого созвучна с фамилией Али, героя романа – Ширваншир. В-третьих, можно обратиться к дневникам писателя за 1906 г., где он пишет о том, что встречался в тот период с некой Н. (Нино?). И все же, чтобы так написать роман, автору произведения самое малое нужно прожить все это. Но существует ещё одна версия, согласно которой под псевдонимом Курбан Саид скрывается некто Лев Нуссенбаум. Лев Нуссинбаум родился в 1905 г. в Киеве. Приехав в Германию он сменил имя на Асад бей и после этого публиковался под этим псевдонимом. Немецкие журналы 30-х годов прошлого века отзывались о Нуссинбауме не иначе, как о литературном авнтюристе, у которого страсть к преувеличиванию граничила с гротеском. Попав в поле зрения полиции, он был вынужден эмигрировать в Италию, где и издаёт роман «Али и Нино» под названием «Али хан», изменив имя героини, и подписывает его в качестве автора не как Курбан Саид, а как Асад бей. Но возникает вопрос: с какой стати ему, всю жизнь писавшему под псевдонимом Асад бей, издавать столь гениальный роман под другим псевдонимом? Чтобы через пару лет спохватиться и переиздать его уже под своим псевдонимом? Логичнее было бы предположить, что, зная о репрессиях, коснувшихся советских писателей, и не исключая, что в этом списке мог оказаться и Чеменземинли, Нуссенбаум решил объявить роман своим. Однако можно предположить и третью версию авторства: работая над сценарием фильма по этому роману, Мирза Гусейнзаде обнаружил в тексте чужеродные элементы и эпизоды, не влияющие ни на развитие сюжета, ни на идею романа. К ним можно отнести танец Ильяс бека и Нино на выпускном балу. С чего бы азербайджанцу и грузинке танцевать чеченский танец Шамиля? Или же рассказы о клятве абреков, история села Андалая или легенда о Шамиле и его матери. Это по духу подходит Льву Нуссенбауму, чьи произведения изобилуют подобными рассказами. Также в романе прослеживается ряд неточностей, связанных с географией Баку, хотя в то же время во многих главах чувствуется хорошее знание города. Это даёт основание предположить, что текст, которым мы сейчас распологаем, и есть роман Чеменземинли с поздними вставками Нуссенбаума, которые последний сделал при переводе на немецкий язык.

Слишком часто пересекались пути Чеменземинли и Нуссенбаума. Чеменземинли учился в Киевском университете, а Нуссенбаум – коренной киевлянин, и в период эмиграции они в одно и то же время жили в Батуми. В Европу они попали по одному маршруту Батуми-Стамбул-Париж. Чеменземинли остался в Париже, а Нуссенбаумы поехали дальше, в Германию. Но в 1925 году Чеменземинли в Париже уже давал читать роман «Али и Нино своим знакомым. Так он мог попасть к Нуссенбауму, который увёз его в Германию и перевел на немецкий язык, сделав свои поправки»

ЭЛЬНАРА

< < Geri